Главная arrow Переводной метод
26.09.2017 г.
Методы обучения
Методика занятий
Подход к обучению
Принципы обучения
Система упражнений
Требования программы
Структура уроков
Взаимосвязь методов
Лексический навык
Исследования
Особенности обучения
Особенности речи
Содержание обучения
Основы чтения
Средства обучения
Цели обучения
Дистанционное обучение
Опрос
Помог ли Вам курс?

Игры разума
Аргументированное эссе
В поисках автора
Двухчастный дневник
Диаграмма Венна
З/Х/У
Кластер
Кубики
Мозговой штурм
Перепутанные цепи
Процедура РАФТ
Синквейн
Шесть цветов де Боно
Педагогические технологии
Услуги: чип тюнинг шевроле недорого.

Подходы в обучении. Истории

В современном языкознании методика преподавания МЯ рассматривается как прикладной аспект лингвистики.

Считается, что методика стала полигоном теоретических исследований для психологии, психолингвистики и других областей знаний.

Переход от метода к методу не осуществляется ни директивно, ни стихийно. Как правило, один метод развивается в недрах другого, и, как правило, новый метод имеет 2 пути развития: противопоставление предыдущего метода, отвергать все его недостатки, новые пути обучения либо он идет путем творческого логического развития старого метода, совершенствуя его сильные стороны и нивелируя слабые.
Существуют субъективные и объективные факторы, определяющие динамику развития метода. К Объективным факторам относятся: политические, научные, культурные и социальные. К субъективным – симпатия со стороны обучаемых и их родителей к стороне изучаемого языка.

На разработку методической концепции большое влияние оказывает уровень развития педагогики, психологии. Влияние уровня лингвистики таково, что именно она определяет необходимость перехода к новым методам обучения.

Грамматико-переводной метод.Российские гимназии XIX века, цель гимназийного образования заключалась в гармоничном развитии обучаемых, в воспитании в них чувства прекрасного, в формировании у них умения логически мыслить, в т.ч.  через преподавание ИЯ (латынь и древнегреческий – образцы логичности, системности и стройности).

Язык рассматривался, как система и это имело методические последствия. Считалось, что овладеть системой, можно только досконально изучив и поняв ее.

В грамматико-переводном методе самым систематизированным уровнем языка является грамматика, поэтому изучение грамматической системы не только влияет на все изучение языка в целом, но и практически приравнивается к нему.

Единицей изучения грамматики является правило, его нужно выучит, понять, уметь найти примеры на это правило в тексте, применить его на практике. Нужно уметь находить в РЯ эквивалентный перевод определенных грамматических конструкций => может последовать вопрос «как выразить тот или иной падеж?».

К знанию правила относилось и знание всех исключений их правила. Все правила формулировались на РЯ и РЯ играл центральную роль. Главной целью обучения являлось чтение текстов и их перевод на РЯ. Краткая характеристика грамматико-переводного метода:

  1. Когнитивность или осознанность. Цель – знание системы, но не развития умений и навыков.
  2. принципиальное двуязычие учебника и самого процесса обучения. РЯ служит основой для сравнения и посредником для приобретения знаний.
  3. Перенос преподавания латинского и древнегреческого языков на живые языки. Использование строгой латинской терминологии для формулирования правил и заданий к упражнениям.
  4. Дедуктивная логика предъявления и усвоения грамматического материала строго от правила к примеру, но не наоборот.
  5. Системное отношение к грамматическому материалу. Изучение грамматики происходит по частям речи без относительной важности грамматического явления для практического использования.

Этот метод содержит монотонную систему упражнений, ответы на вопросы, вставка слов, суффиксов, окончаний, трансформации одних грамматических форм в другие. Большое количество диктантов, сочинений по заданному  плану с обязательным употреблением определенных ЛЕ и грамматических конструкций, перевод с ИЯ и обратно. Такой подход занижает мотивацию к учении.

Предложения в этом методе никак между собой не связаны, поэтому отсутствовало представление о том, как ведет себя это явление в повседневном общении. Лексика давалась как глоссарий к спискам с указанием на произношение и перевод. Тексты были сложными аутентичными текстами из литературы, это были отрывки из серьезных авторов, нужно было их перевести на РЯ. Эти тексты служили средством ознакомления с чужой культурой.

В начале XX века появились тексты, где можно найти анекдоты, диалоги.  Сегодня у этого метода есть сторонники, он считается наиболее чистым и стерильным, надежным и безошибочным, академически строгим.  Взрослые обучаемые ценят именно этот метод, который существует и теперь в несколько модифицированном виде. Авторы отказались от двуязычия, кроме глоссария, старые тексты сменились на тексты современных авторов.

Прямой метод. Главное требование – отказ от обучения ИЯ как системе. Цель обучения – живой язык, такой каким пользуются при живом общении. Учащиеся овладевают ИЯ как и РЯ, т.е. РЯ был изгнан из преподавания, считалось, что его присутствие только тормозит изучение ИЯ. РЯ был исключен из учебников и из методики.

Прямой метод принципиально одноязычен => возникла система изощренных способов объяснения нового материала, систематизации нового материала. В основе этого была положена идея, существовавшая в лексикологии, о взаимоотношении слов между собой (т.е. через антонимы, синонимы и т.п.). Исключается практически перевод. Привлекаются наглядные пособи.

Отказ от дедуктивного подхода к изложению грамматического материала. Грамматическая закономерность или правило, грамматическое явление выводится только после его усвоения на основе многократно повторяющихся речевых образцов.

Прямой метод считается индуктивным, т.к. в нем акцент ставится на применение речевого образца без обязательного усвоения материала. Краткая характеристика прямого  метода:

  1. Имитационность, т.е. ученик многократно повторяет и заучивает речевые образцы и имитирует учителя и учебник.
  2. Интуитивность, т.е. модифицируя речевые образцы методом проб и ошибок, учащийся опирается на интуицию. Важная роль отводится учителю, он является образцом.

Прямой метод впервые выдвигает требования правильной фонетики, поэтому появляются фонетические упражнения.
Считается, что целесообразно прибегать к услугам носителей языка в качестве учителей.

Прямой метод называют еще натуральным. Прямой метод способствует росту личности учителя или студента. Учебный процесс осуществляется через ситуацию общения, которая приближена к жизни. Прямой метод проверен временем и применяется во всем мире.

Девиз метода: «Между знанием о языке и владением им нет никакой связи».

 
На диске Вы найдете:
Диалогическая речь
Монологическая речь
Характеристика речи
Характеристика письма
Организация материала
Организация процесса
Техника письма
Техника чтения
Речевая деятельность
Упражнения обучения
Факультативная работа
Фонетический материал
Слуховосприятие
Слухопроизношение
Тестовый контроль
Младшая ступень
Средняя ступень
Старшая ступень
Проведение контроля
Переводной метод
Методы исследования
Лексика
Грамматический навык
Лингвострановедение
Основы языка
Планирование работы
 
 
DiooLogo
Преподавателям
Педагогический такт учителя
Педагогические способности
Педагогические умения
Проблемная ситуация
Такт и тактика учителя
Самосовершенствование
Самообразование учителя
Психология
Правовое воспитание
Правовое воспитание
Педагогическое мастерство
© 2008-2013 dioo.ru